健康青少年

  • 登录 新用户? [注册]
  • 当前位置:主页 > 青少年学习 > 英语勤学亭 >

    最“表里不一”的英语成语翻译辨误

    来源: 发布者: 时间:2010-02-05 14:38
    文章摘要: 最“表里不一”的英语成语翻译辨误

    [if !IE]>|xGv00|1b69cf61b00d75fc252d778b18e931ca

    1. A watched pot never boils.

    [误译] 眼睛盯着看的壶永远不会开。

    [正译] 心急锅不开。

    2. Better safe than sorry.

    [误译] 安全比遗憾好。

    [正译] 最好不要去冒险。

    3. Good wine needs no bush.

    [误译] 好酒不需要做广告。

    [正译] 酒好不怕巷子深。

    4. I am all ears.

    [误译] 我浑身上下都是耳朵。

    [正译] 我在洗耳恭听。

    5. If the cap fits, wear it.

    [误译] 如果帽子合适,就戴着吧。

    [正译] 要是言之中肯,就接受吧。

    最“表里不一”的英语成语翻译辨误

    6. In for a penny, in for a pound!

    [误译] 赌一便士是赌,赌一英镑也是赌。

    [正译] 一不做,二不休。

    7. It takes two to tango.

    [误译] 跳探戈舞需要两个人。

    [正译] 一个巴掌拍不响;孤掌难鸣。

    8. It's all my eye!

    [误译] 都是的我的眼睛。

    [正译] 我根本不相信;胡说八道。

    9. It's not my pigeon.

    [误译] 不是我的鸽子。

    [正译] 不关我的事;跟我没关系。

    10. Like father, like son.

    [误译] 儿子像父亲。

    [正译] 有其父必有其子。(也可以说Like mother, like daughter.)

    11. Money doesn't grow on trees.

    [误译] 钱不是长在树上的。

    [正译] 钱是有数的;不要花钱如流水。

    12. My ears are burning.

    [误译] 我的耳朵在发烧。

    [正译] 有人在其议论我;我怀疑有人在说我坏话。

    13. My fingers are all thumbs.

    [误译] 我的指头都成了大拇指了。

    [正译] 我的手指头发僵,不听使唤。

    14. Pigs might fly!

    [误译] 猪也许会飞起来。

    [正译] 根本不可能的事!天下事无奇不有。(变体:Pigs may fly!和When pigs can fly!)

    15. That makes two of us.

    [误译] 现在是我们俩了。

    [正译] 我跟你有同感。

    16. The ball is in your court.

    [误译] 球在你的场内。

    [正译] 该你行动了;看你的了。(说法来源于网球)

    17. The die is cast!

    [误译] 色子已经扔出去了。

    [正译] 已成定局;木已成舟。(这是恺撒将渡Rubicon河时说的一句话,表示“木已成舟”,或“破釜沉舟”。(名词die是古代的用法,意思是“骰子”或“色子”。现在的“色子”用dice,单数、复数相同。)

    查看所有评论发表留言

    • 请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
    • 表情:
    • 评价:
    • 匿名发表 登录 | 注册
    • 评论内容:不能超过250字,需审核,请自觉遵守互联网相关政策法规。
    更多>>论坛热帖